Sta psilá ta parathíria · Στα ψηλά τα παραθύρια

Oktober 12, 2019

Στα ψηλά τα παραθύρια

Sta psilá ta parathíria

dhio matófridha yiofíria

mávra mátia ke megála

zimoména me to gála

Τα ματόκλαδα σου κλείνεις

Ta mató

ta mató

ta matókladha sou klínis

na perá

na perá

na peráso dhe m’_afínis

Sto bachtsé sto perivóli

in’_i dhódheka_Apostóli

ti Rinió potízoun méli

ma ekíni dhe me théli

Ta matókladha sou klínis

na peráso dhe m’_afínis

Über den Fenstern

[deine Brauen wie] zwei Brücken[bögen]

schwarze, große Augen

[drumherum wie] mit Milch angemischt

Du [aber] schließt deine Wimpern

[und] lässt mich [meine Blicke] nicht hindurchdringen

Im Garten, im Obstgarten

[wo] zwölf Apostel sind

bewässert Rinió [wie] mit Honig

aber mich will sie nicht !

Du [aber] schließt deine Wimpern

[und] lässt mich [meine Blicke] nicht hindurchdringen

Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος

stíchi : Leftéris Papadhópoulos

Μουσική : Σταύρος Κουγιουμτζής

mousikí : Stávros Kouyioumtzís

LP – Στα ψηλά τα παραθύρια (1975)

LP – Sta psilá ta parathíria (1975)

Tis dhikeosínis ílie noité · Sonne der Gerechtigkeit

November 2, 2018

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ

Tis dhikeosínis ílie noité

ke mirsíni si dhoxastikí

mi parakaló sas mi :::

lizmonáte ti chóra mou !

Aetómorfa échi ta psilá vouná

sta ifaístia klímata sirá

ke ta spítia pio lefká :::

stou glafkoú to yitónema !

Ta pikrá mou chéria me ton keravnó

ta yirízo píso áp‘ ton keró

tous palioús mou fílous kaló :::

me fovéres ke m’_aímata

Große Sonne der Gerechtigkeit

und du, edle Myrte,

bitte, ich bitte euch :::

vergesst mein Heimatland nicht.

Adlerhaft hohe Berge gibt es dort,

Weinterassen an den Hängen der Vulkane

und Häuser, die so weiß aufleuchten

vor dem benachbarten Blau des Meeres !

In meinen bitteren Händen Blitz und Donner,

ich wende sie hinter die Zeiten.

Meine alten Freunde rufe ich heran,

mit Schrecken und mit Blut.

Vertont von Míkis Theodorákis – aus dem Gedicht To Áxion Estí von Odysséas Elýtis.

Karávia alítes mas · Καράβια αλήτες μας σφύριξαν κάτι

Oktober 9, 2021

Péftoun ap’_ta mávra néfi · Πέφτουν απ‘ τα μαύρα νέφη

Oktober 9, 2021

Mi mou les yiatí xechnáo · Μη μου λες γιατί ξεχνάω

Oktober 9, 2021

Págose i tsiminiéra · Πάγωσε η τσιμινιέρα

September 14, 2021

Πάγωσ’ η τσιμινιέρα
κι απ’ έξω από την πύλη
εργάτες μαζεμένοι συζητάνε

Tría pedhiá voliótika · Τρία παιδιά βολιώτικα

September 14, 2021

Drei wilde Kerle kamen nachts aus Volos her

entführten unsre Anna, wir mochten sie so sehr

Éna karávi més sta mátia mou · Ενα καράβι μες στα μάτια μου

September 8, 2021

Ενα καράβι μες στα μάτια μου

Éna karávi més sta mátia mou

Gesungen von Ρένα Κουμιώτη Rena Koumioti

To minóre tis avyís · Το μινόρε της αυγής

September 6, 2021

Minor of the sunrise

Wach auf, meine Kleine, und hör auf ein Lied in Moll des Sonnenaufgangs

Text und Melodie Spíros Peristéris Σπύρος Περιστέρης

Vréchi sti ftochoyitoniá · Βρέχει στη φτωχογειτονιά

September 6, 2021

Βρέχει στη φτωχογειτονιά
Vréchi sti ftochoyitoniá

Pernodhiavéno yia na dho …. Dári, dári · Περνοδιαβαίνω για να δω … Ντάρι ντάρι

August 31, 2021

Ντάρι ντάρι

Dári, dári

Γιάννης Πάριος

Yiannis Parios

lyricstranslate.com/en/dari-dari-%CE%BD%CF%84%CE%AC%CF%81%CE%B9-%CE%BD%CF%84%CE%AC%CF%81%CE%B9-d%C3%A1ri-d%C3%A1ri.html-2

Kimísou, angeloúdhi mou · Κοιμήσου αγγελούδι μου

August 31, 2021

Kimísou, angeloúdhi mou, pedhí mou, náni, náni